browsetext-to-speech

Want to know what "nwu anwu" means in Igbo? View the translations below.

-nwụ́ ánwụ́

Translates to
die 

verb

pass from physical life and lose all bodily attributes and functions necessary to sustain life
"She died from cancer"
"The children perished in the fire"
"The patient went peacefully"
"The old guy kicked the bucket at the age of 102"
Sentences

Mmadụ anọ ndị a nꞌotu nꞌotu kọwakwara otu ndị mmadụ si napụ Kraịst ndụ ya nꞌike, na otu e si kpọgide Jisọs Kraịst, onye hụrụ ndị iro ya nꞌanya nꞌobe. Ha kọrọ akụkọ nhuju anya Kraịst nꞌelu obe, na akụkọ ọnwụ ọ nwụrụ, nꞌihi mmehie mmadụ nile; kọọkwa akụkọ olili ya, na otu o si site nꞌọnwụ bilie ọzọ mgbe ụbọchị atọ gasịrị.

The four members also describe how the people of Christ took away His life, and how Jesus Christ, who loved His enemies, was crucified. They reported the sufferings of Christ on the cross, and the account of his death, for the sins of all men; and tell his story of his burial, and how he rose again from the dead three days later.

Ebe ahụ ka ha nọgidere tutuu ruo mgbe Herọd nwụrụ. Nke a mere ka okwu ahụ Onyenwe anyị kwuru site nꞌọnụ onye amụma mezuo, “Ọ bụ site nꞌIjipti ka m kpọpụtara nwa m.”

There they remained until the death of Herod. This was fulfilled by the word of the Lord through the prophet, "I brought forth my son out of Egypt."

Jisọs nyere ha iwu sị ha, “Ngwa, gaanụ!” Ha sitere nꞌime mmadụ abụọ ahụ pụta banye nꞌime igwe ezi ahụ. Otu mgbe ahụ kwa, ezi ndị ahụ nile gbaara ọsọ site na mkputamkpu ala ọnụ mmiri ahụ dabanyechaa nꞌime mmiri ahụ. Ha nwụkwara nꞌime ya.

Jesus commanded them, “Go, get out!” They got out of the two men into the pig. At the same time, all the good people ran from the mound and plunged into the water. And they died within it.

Mgbe Jisọs nọ na-ekwu okwu, otu onyeisi nꞌetiti ndị Juu bịara kpọọ isi ala nye ya sị ya, “Ọ dịbeghị anya kemgbe nwa m nwanyị nwụrụ. Ọ bụrụ na ị ga-abịa metụ ya aka ọ ga-ebili dịrịkwa ndụ ọzọ.”

While Jesus was talking, a ruler of the Jews came and worshiped him, saying, “It has been long since my daughter died. If you come and touch him, he will rise and live. ”

Mgbe Jisọs chụpụrụ mmụọ ọjọọ ahụ, onye ogbi ahụ bidoro ikwu okwu. Ibubo nwụrụ igwe mmadụ nọ nꞌebe ahụ nꞌahụ. Ha sịrị, “Anyị ahụbeghị ihe dị otu a na ndụ anyị nile.”

When Jesus expelled the demon, the mute started to speak. Crowds died in the crowd. They said, "We have never seen anything like this in our lives."

“Nwanne ga-agbagide nwanne ya ama, mee ka ọ nwụọ. Ndị bụ nna ga-ararakwa ụmụ ha nye. Ụmụ ga-ebili imegide ndị mụrụ ha, mee ka ha nwụọ.

“A brother will... Seize his brother and kill him. Fathers will also betray their children. Children will rise up against their parents, causing them to die.

Ma mgbe anwụ mụkwasịrị ha, ha chanwụrụ, kpọnwụọ, nꞌihi na mgbọrọgwụ ha emikpughị emikpu nꞌime ala.

But when they died, they withered, because they did not have their roots deep in the ground.

Ma mgbọrọgwụ okwu ahụ gbara nꞌime obi ya esighị ike. Mgbe nsogbu na mkpagbu bịara nꞌihi okwukwe ya, ịnụ ọkụ nke obi ya na-anwụ, onye ahụ adịghị anọgidekwa.

But the root of the matter was not in his heart. When adversity and persecution come because of his faith, the heat of his heart dies, and the person does not remain.

Mgbe ndị na-eso ụzọ Jọn omee baptizim nụrụ otu o si nwụọ, ha bịara buru ozu ya gaa lie ya. Emesịa, ha gara gwa Jisọs ihe nile dị ka o si mee.

When the disciples of John the Baptist heard his death, they took his body and buried it. Then they go and tell Jesus everything that he has done.

Nꞌụbọchị ahụ kwa, ụfọdụ ndị Sadusii, ndị na-asị na mbilite nꞌọnwụ adịghị, bịakwutere Jisọs ịghụ ya ọnụ. Ha gwara ya sị, “Onye ozizi, Mosisi kwuru sị, ọ bụrụ na nwoke ọ bụla anwụọ na-amụtaghị nwa, nwanne nwoke ahụ ga-alụrụ nwanyị ahụ di ya nwụrụ. Ụmụ ọ bụla nwanyị a mụtara site na di ọhụrụ ya ga-erite ihe nile nwoke ahụ nwụrụ anwụ nwere.

And on that day some of the Sadducees, who say that there is no resurrection, came to Jesus to bury him. They told him, “Teacher, Moses said that if any man dies without having children, his brother will marry the widow. Every daughter born to her new husband will benefit from everything that the deceased man has.

Ma ọ dị otu ezinụlọ ebe e nwere ụmụnne nwoke asaa. Nwoke nke mbụ lụrụ nwụnye, ma ọ nwụrụ na-amụtaghị nwa. Nꞌihi nke a nwanyị ahụ ghọrọ nwụnye nwanne ha nwoke nke abụọ.

But there was one family with seven brothers. The first man married, but died childless. Because of this the woman became the second son of their brother.

Nwanne ha nwoke nke abụọ nwụkwara na-amụtaghị nwa ọ bụla. Nke a mere ka onye nke atọ lụọ nwanyị ahụ.

And their second son died without having any children. This led to a third marriage.

Nꞌihi na mgbe e mere ka ndị mmadụ site nꞌọnwụ bilie, ịlụ di na nwụnye agaghị adịkwa. Nꞌihi na mmadụ nile ndị a ga-adị ka ndị mmụọ ozi nꞌeluigwe.

Because when people are raised from death, marriage and installation will no longer exist. Because all these people will be like angels in heaven.

Related Words
Near-By Words